The Spanish adaptation of MAIN

Autor/innen

  • Maria José Ezeizabarrena
  • Isabel García del Real

DOI:

https://doi.org/10.21248/zaspil.64.2020.576

Abstract

In this paper, we present some features of the European Spanish adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN), most of them related to specificities of the Spanish grammar as compared to English, the source language of the original MAIN (Gagarina et al., 2012). These two languages differ in e.g. 1) the use of 3rd grammatical person to address the hearer; 2) the ways of maintaining nominal cohesion: English (non-pro drop) vs. Spanish (pro-drop); 3) the verbal paradigm with regard to morphological tense and aspect morphology. Finally, preliminary results for micro- and macrostructure measures in the narratives of children with Spanish as L1 and L2 confirm their consistency across MAIN stories and procedures.

Downloads

Veröffentlicht

2020

Zitationsvorschlag

Ezeizabarrena, Maria José, und Isabel García del Real. 2020. „The Spanish Adaptation of MAIN“. ZAS Papers in Linguistics 64 (August):211-20. https://doi.org/10.21248/zaspil.64.2020.576.